That's as much as I make, although people say I'm famous, I swear, I can't make a living out of translations. In a month, I usually receive Rp 200,000 to Rp 300,000. I let the others be, but they don't ask my permission.ĭo you make money off your official website? Which one is your official website? Do you mind people using your name? There's a couple of websites that use the name Lebahganteng. Yeah, and don't forget about going out with your girlfriend. Not to mention trips and going to the cinema. Usually, I do two, because I'm pretty busy IRL with college and hanging out with friends. Some will bid lower, some even say they'll give an extra 20,000 in phone credit. Sometimes I even write my fee as high as Rp 1 million, so I won't get anymore requests. Sometimes I do that just to discourage stubborn requests. But after a bunch of requests, I'll increase my fee. Usually the range is between Rp 100,000 and Rp 200,000 per title.
Sometimes they ask me to translate clips or tutorials. They don't just ask me to translate film subs. But over the years, I have received more and more request emails, and some of them are pretty weird. Sometimes the request only says, "Dude, please translate the subs of this film, yadda, yadda." At first I didn't allow requests. But don't get me wrong, not all of them offer compensation. There are usually one or two requests in my inbox per day. How many translation requests do you receive per day on your website? I translate subs for fun, it's not a job because I'm focusing on my studies and tutoring. This relationship is a bond between film buffs. Usually, they are just films that my friends and I consider good, but ones I don't have the time to translate alone. I don't have a particular criteria for films that I like to translate. But sometimes there are projects that I do with friends at IDFL forum. Some say that you work in a team, is that true? The same goes with Blu-ray, I just have to adjust the timing. For instance, I translate a DVDRip version, and then a week later there's a webdl version, so I need to change my timing into webdl version. Sometimes there are three versions of a film: DVDRip, webdl, Blu-ray. But some of them are just the results of a resynch. How many subs have you translated to date?
SUBTITLE LEBAH GANTENG SOFTWARE
I use software only to add colors to a subtitle. I translated from the srt file, that's how I've done it until today.
When you first subtitle a movie, do you use translation software?
SUBTITLE LEBAH GANTENG SERIES
I forgot what show it was-I saw a lot of series back then-but that's when I first became interested in translating subs. I was looking for a new TV series and one of the series that I found did not have subtitles. I had to guess what the characters were talked about. Lebahganteng: At first, I was just looking to have some fun online. VICE: What got into subtitle translations in the first place?
SUBTITLE LEBAH GANTENG PROFESSIONAL
VICE Indonesia's Abdul Manan Rasudi spoke with Lebahganteng about the perks of being an amateur subtitler, how he makes money, and his relationship with professional subtitler Pein Akatsuki. He told me, via Skype, that he's a male university student enrolled in the department of Indonesian Literature and Language at a university in Surabaya. But Lebahganteng prefers to stay behind the scenes. He's notoriously private-he would only go by the name " tawon" ("wasp") and gave little information about his personal life.